Στην Εισαγγελία Εφετών αποδίδει την αναβολή της δίκης Siemens η Αυγή

 

Με πρωτοσέλιδο της η εφημερίδα του ΣΥΡΙΖΑ Αυγή αποδίδει την επ’ αόριστον αναβολή της πολύκροτης δίκης για τα μαύρα ταμεία της Siemens στην Εισαγγελία Εφετών.

Αναλυτικότερα σύμφωνα με το δημοσίευμα της εφημερίδας

«Έκθετη είναι η Εισαγγελία Εφετών Αθήνας, της οποίας προΐσταται ο Ισίδωρος Ντογιάκος, καθώς με πράξεις ή/και παραλείψεις της φέρει στο ακέραιο την ευθύνη για την επ’ αόριστον αναβολή της πολύκροτης υπόθεσης Siemens, που αποτελεί ένα από τα μεγαλύτερα σκάνδαλα της Μεταπολίτευσης. Το Τριμελές Εφετείο Κακουργημάτων που επρόκειτο να δικάσει την υπόθεση οδηγήθηκε χθες σε αυτή την απόφαση – μονόδρομο, καθώς δεν είχε μεταφραστεί το παραπεμπτικό βούλευμα για τους αλλοδαπούς κατηγορούμενους στη μητρική τους γλώσσα. Κι ενώ «κύκλοι» του Εφετείου έσπευσαν να κατηγορήσουν για ολιγωρία και καθυστερήσεις τη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών, από έγγραφα που παρουσιάζει σήμερα η «Αυγή» προκύπτει ότι οι μεταφράσεις παραδόθηκαν εγκαίρως, αλλά το βούλευμα δεν είχε δοθεί στο σύνολό του από την Εισαγγελία, αλλά μόνο αποσπασματικά!

Ο πρόεδρος του δικαστηρίου έκανε δεκτή την ένσταση ακυρότητας της κλήσης και του παραπεμπτικού βουλεύματος των 13 Γερμανών κατηγορουμένων και του Γαλλοεβλετού κατηγορούμενου Ζαν Κλοντ Όσβλαντ επικαλούμενος τη νομολογία, την ελληνική νομοθεσία, την ΕΣΔΑ και τα διεθνή σύμφωνα. Όπως είπε, η μη μετάφραση του βουλεύματος θα μπορούσε να αποτελεί εξαίρεση μόνο εφόσον η κατηγορία δεν έχει υποστεί μεταβολή, κάτι που δεν συνέβη στην προκειμένη περίπτωση, αφού η αρχική κατηγορία σε πολλούς εκ των κατηγορουμένων έχει διαφοροποιηθεί.

Μία εβδομάδα μετά την πρώτη αναβολή, αιχμές της Εισαγγελίας στον… πρόεδρο!

Ωστόσο, όπως προκύπτει από έγγραφα που δημοσιεύει σήμερα η «Αυγή», το βούλευμα αριθμούσε πάνω από 4.000 σελίδες από τις οποίες εστάλησαν για μετάφραση μόλις οι 1.087. Σε επικοινωνία που είχε η εφημερίδα με τον Ισ. Ντογιάκο, ο προϊστάμενος της Εισαγγελίας Εφετών κάλυψε τον εισαγγελέα Προβατάρη που χειρίστηκε τη διαβίβαση των εγγράφων, λέγοντας ότι «Η διαδικασία έγινε σύμφωνα με τη νομολογία του Αρείου Πάγου, για να κερδηθεί χρόνος»…

«Κάποιοι είχαν πεθάνει, κάποιοι δεν είχαν πλέον από το βούλευμα κατηγορίες» είπε ο Ισ. Ντογιάκος, προκαλώντας εύλογες απορίες πώς είναι δυνατόν από μία δικογραφία 4.000 και πλέον σελίδων, η συντριπτική πλειονότητα να αφορά… πεθαμένους και απαλλαχθέντες.

Κι ενώ η υπόθεση βοά ήδη από τις 6 Ιουλίου, οπότε και ξεκίνησε η δίκη, με τον εισαγγελέα Χαρ. Τζώνη να αγωνιά για το γεγονός ότι «κάθε λεπτό που περνάει παραγράφονται τα αδικήματα», ο προϊστάμενος της Εισαγγελίας Εφετών ασχολήθηκε με το θέμα μόλις σήμερα, ενώ άφησε αιχμές και για τον πρόεδρο του δικαστηρίου, εκφράζοντας την έκπληξή του για την απόφαση περί επ’ αόριστον αναβολής που «ανέτρεψε τη νομολογία και τις εφετειακές αποφάσεις»…

ΥΠΕΞ: Μεταφράσαμε εγκαίρως ό,τι έστειλε η Εισαγγελία

Σύμφωνα με «κύκλους» του Εφετείου, έγιναν κατ’ επανάληψη υπομνήσεις στη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών για την άμεση μετάφραση του βουλεύματος, ωστόσο καμία από αυτές τις υπομνήσεις δεν ευοδώθηκε. Πράγματι, η αλληλογραφία ανάμεσα σε Εισαγγελία και ΥΠΕΞ ήταν πυκνή τους τελευταίους δεκαπέντε μήνες με την ανταλλαγή δώδεκα εγγράφων, ωστόσο από πουθενά δεν προκύπτει ότι η μεταφραστική υπηρεσία δεν ανταποκρίθηκε στο έργο της. Αντιθέτως, κατόρθωσε να είναι όχι μόνο εντός των προθεσμιών, αλλά να παραδίδει το έργο της ακόμα νωρίτερα. Εκείνο που «ξέχασαν» να αναφέρουν οι «κύκλοι» είναι ότι ουδέποτε το βούλευμα παραδόθηκε στο σύνολό του ως όφειλε, έτσι ώστε να μην ενέχει πλήρη ακυρότητα η διαδικασία.

Η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ αντέδρασε με μια οργισμένη ανακοίνωση, στην οποία αναφέρει ότι, «παρά τον τεράστιο φόρτο εργασίας της, ολοκλήρωσε εγκαίρως το υπέρογκο, 1.580 σελίδων, μεταφραστικό έργο της και παρέδωσε εγκαίρως το σχετικό βούλευμα στην Εισαγγελία Εφετών. Συγκεκριμένα, οι πρώτες 700 μεταφρασμένες σελίδες παραδόθηκαν στις 2.11.2015 και οι υπόλοιπες 880 σελίδες, στις 13.5.2016». Επίσης, χαρακτήρισε «ανυπόστατες πληροφορίες περί δήθεν καθυστέρησης της μετάφρασης του βουλεύματος για την υπόθεση Siemens από τη Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών» και κάλεσε τις αρμόδιες δικαστικές αρχές «να εντοπίσουν και να αποδώσουν ευθύνες σε αυτούς που κακόβουλα και σκόπιμα διέδωσαν τις ψευδείς και ανυπόστατες αυτές πληροφορίες»».

Πηγή: Αυγή

Σχετικά Άρθρα


Αφήστε το σχόλιο σας

*